Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension | |
M. M. Pickthall | | And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." | |
Shakir | | Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear | |
Wahiduddin Khan | | But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And both say to him a saying gently, so that perhaps he will recollect or dread. | |
T.B.Irving | | Speak a soft word to him so that he may be reminded or even feel afraid." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.” | |
Safi Kaskas | | And speak to him gently that perhaps he may remember or fear [God]." | |
Abdul Hye | | Speak both of you to him with soft words, perhaps he may accept admonition or fear (of punishment).” | |
The Study Quran | | Yet speak unto him gently, that haply he may remember or have fear. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed." | |
Abdel Haleem | | Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear | |
Ahmed Ali | | Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear." | |
Aisha Bewley | | But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear.´ | |
Ali Ünal | | "But speak to him with gentle words, so that he might reflect and be mindful or feel some awe (of me, and behave with humility)." | |
Ali Quli Qara'i | | Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive." | |
Muhammad Sarwar | | Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | So speak to him in soft words. May be, he accepts the advice or fears (Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And speak to him mildly; In case he may take the warning or fear (Allah)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]." | |
Farook Malik | | Speak to him in gentle words; perhaps he may take heed of the reminder or fear Our punishment." | |
Dr. Munir Munshey | | But speak to him in an affable manner. Maybe he will heed, and fear (Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | And you both speak to him mild and effective speech, may be he accepts admonition or becomes sincere | |
Talal A. Itani (new translation) | | But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.' | |
Maududi | | and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then say to him in gentle words, so that he may take notice or fear | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But speak to him gently. Perhaps he may take warning because of his admiration. | |
Musharraf Hussain | | speak gently with him, so he might pay attention or fear Allah.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned." | |
Mohammad Shafi | | "And speak to him gently. Maybe he takes heed or refrains from further evil." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Talk to him in a nice manner so that he may listen to your admonition and mind the consequences of his rebellion.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. | |
Maulana Muhammad Ali | | Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears | |
Sher Ali | | `But speak to him a gentle word, haply he might take heed or fear. | |
Rashad Khalifa | | "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then speak to him gentle words: haply he may be mindful or he may have some fear. | |
Amatul Rahman Omar | | `But speak to him a gentle speech, may be he pays heed and fears (the consequences). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So talk to him politely. He may perhaps accept admonition or fear (My wrath). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah." | |